Una Misión compartida

Colaborando con la iglesia en el cumplimiento de la Gran Comisión

En mayo de 1989 la Promotora Española de Lingüística fue fundada por nueve creyentes españoles de distintas iglesias, con el objetivo de avanzar los trabajos de traducción de la Biblia a las lenguas que aún no la tienen, aportando misioneros españoles para esta noble labor.

Dios nos ha permitido orientar, formar y co-enviar con sus iglesias locales a familias y solteros a diferentes partes del mundo. PROEL ha colaborado en la alfabetización de distintos grupos etnolingüísticos en Asia, África, Iberoamérica y Europa, y hemos publicado varios Nuevos Testamentos en lenguas de España y otros países.

PROEL ofrece el Máster en lingüística aplicada a la traducción y la alfabetización, para que futuros misioneros puedan comenzar un trabajo lingüístico que lleve a la traducción de la Biblia y la alfabetizión en lengua materna.

Traduciendo la Biblia para que todos tengan la oportunidad de conocer a Cristo

Durante 500 años la Biblia en español ha estado cambiando nuestra historia. Toda lengua merece tener una Biblia traducida, pero aún a 2000 años después de Cristo, muchos pueblos siguen a la espera de la Palabra de Dios.

Colaborando con las comunidades en la alfabetización y el desarrollo de sus lenguas

Si bien la traducción provee la Biblia para un pueblo, el desarrollo de una lengua provee un alfabeto para hacer posible la traducción, y la alfabetización provee lectores para la Biblia, una vez traducida.

Formando y enviando a especialistas que quieren servir al Señor

Podemos equiparte con las herramientas necesarias para tener máximo impacto en el servicio de una comunidad.

01.

La formación

Formamos y enviamos a creyentes para trabajar en el desarrollo lingüístico, la traducción y la alfabetización

02.

El desarrollo lingüístico

3.000 lenguas aún no tienen forma escrita

03.

La traducción

1.450.000.000 personas aún no tienen la Biblia entera en su lengua

04.

La alfabetización

2.000.000.000 de personas aún no pueden leer en su propia lengua

Proyectos

EN ESTE MUNDO TAN NECESITADO, PODEMOS TENER UN IMPACTO.

Hoy en día, tenemos proyectos en África, Asia, Europa y Norteamérica, y hemos podido formar a obreros procedentes de Latinoamérica y Australia.

ESPAÑA

Aragonés

Entre 1995 y 2013, PROEL colaboró con el traductor aragonés Ricardo Mur, el pueblo aragonés, SIL Internacional y Sociedad Bíblica Española para traducir y publicar el Nuebo Testamen n’Aragonés.

Fala

Entre 1996 y 2015, PROEL colaboró con la comunidad Fala, SIL Internacional y Sociedad Bíblica para traducir y publicar el Novu Testamento en Fala. La fala (A fala) es una lengua galaico-portugués hablada en los municipios de San Martín de Trevejo, Eljas, y Valverde del Fresno, todos ellos en el Valle de Jálama al noroeste de la provincia española de Cáceres.

Lengua de signos de España

En 1995, PROEL invitó a dos traductores especialistas en lenguas de signos, para colaborar con la comunidad española de usuarios de lenguas de signos. Desde entonces, el equipo se ha compuesto de hasta ocho miembros, y están a pocos años de poder publicar, Dios mediante, todo el Nuevo Testamento en esta lengua clave para sus usuarios.

Lengua de Signos de Cataluña

También en 1995, el equipo arriba mencionado comenzó una colaboración con la comunidad sorda de Cataluña, para hacer adaptación de las Escrituras traducidas, a la lengua de signos de Cataluña, otra lengua de signos usada en la península.

ÁFRICA

Proyecto Fa d’Ambu

En 1995, PROEL comenzó un proyecto de larga envergadura con el pueblo Ngue d’Ambu de la isla de Annobón, en la República de Guinea Ecuatorial. Pastor Bernardino Tomé se formó en el Máster en lingüística aplicada de PROEL, y durante 13 años trabajó con PROEL en la traducción del Nuevo Testamento en su lengua Fa d’Ambu.  Ahora el reto es animar el uso de las Escrituras en Fa d’Ambu.

Proyectos de desarrollo lingüístico y de alfabetización

De 1995 al presente, hemos colaborado con varios pueblos africanos en el desarrollo de sus lenguas. En 2018 y 2019, un consultor sociolingüístico de PROEL ofreció una serie de talleres, El trayecto de nuestra lengua e identida para seis comunidades lingüísticas de Guinea Ecuatorial. PROEL también tiene proyectos de alfabetización en lenguas africanas.

Traducción de la Biblia y promoción de las Escrituras

También desde 1995, hemos colaborado con equipos de traducción de la Biblia en algunas lenguas de África, hemos ayudado en publicar porciones bíblicas, y hemos promocionado el uso de las Escrituras en aquellas comunidades.

ASIA

Traducción de la Biblia y desarrollo de lenguas asiáticas

Tenemos personal colaborando con comunidades asiáticas en el desarrollo de sus lenguas, en la traducción de la Biblia y en promover la alfabetización para sus comunidades.

LAS AMÉRICAS

Desarrollo y traducción

En 2020 personal de PROEL comenzó un nuevo proyecto para el desarrollo lingüístico (analizar la lengua y concordar un alfabeto con la comunidad), la traducción de la Biblia y la alfabetización en una lengua de las Américas.

ESPAÑA

Aragonés

Entre 1995 y 2013, PROEL colaboró con el traductor aragonés Ricardo Mur, el pueblo aragonés, SIL Internacional y Sociedad Bíblica Española para traducir y publicar el Nuebo Testamen n’Aragonés.

Fala

Entre 1996 y 2015, PROEL colaboró con la comunidad Fala, SIL Internacional y Sociedad Bíblica para traducir y publicar el Novu Testamento en Fala. La fala (A fala) es una lengua galaico-portugués hablada en los municipios de San Martín de Trevejo, Eljas, y Valverde del Fresno, todos ellos en el Valle de Jálama al noroeste de la provincia española de Cáceres.

Lengua de signos de España

En 1995, PROEL invitó a dos traductores especialistas en lenguas de signos, para colaborar con la comunidad española de usuarios de lenguas de signos. Desde entonces, el equipo se ha compuesto de hasta ocho miembros, y están a pocos años de poder publicar, Dios mediante, todo el Nuevo Testamento en esta lengua clave para sus usuarios.

Lengua de Signos de Cataluña

También en 1995, el equipo arriba mencionado comenzó una colaboración con la comunidad sorda de Cataluña, para hacer adaptación de las Escrituras traducidas, a la lengua de signos de Cataluña, otra lengua de signos usada en la península.

ÁFRICA

Proyecto Fa d’Ambu

En 1995, PROEL comenzó un proyecto de larga envergadura con el pueblo Ngue d’Ambu de la isla de Annobón, en la República de Guinea Ecuatorial. Pastor Bernardino Tomé se formó en el Máster en lingüística aplicada de PROEL, y durante 13 años trabajó con PROEL en la traducción del Nuevo Testamento en su lengua Fa d’Ambu.  Ahora el reto es animar el uso de las Escrituras en Fa d’Ambu.

Proyectos de desarrollo lingüístico y de alfabetización

De 1995 al presente, hemos colaborado con varios pueblos africanos en el desarrollo de sus lenguas. En 2018 y 2019, un consultor sociolingüístico de PROEL ofreció una serie de talleres, El trayecto de nuestra lengua e identida para seis comunidades lingüísticas de Guinea Ecuatorial. PROEL también tiene proyectos de alfabetización en lenguas africanas.

Traducción de la Biblia y promoción de las Escrituras

También desde 1995, hemos colaborado con equipos de traducción de la Biblia en algunas lenguas de África, hemos ayudado en publicar porciones bíblicas, y hemos promocionado el uso de las Escrituras en aquellas comunidades.

ASIA

Traducción de la Biblia y desarrollo de lenguas asiáticas

Tenemos personal colaborando con comunidades asiáticas en el desarrollo de sus lenguas, en la traducción de la Biblia y en promover la alfabetización para sus comunidades.

LAS AMÉRICAS

Desarrollo y traducción

En 2020 personal de PROEL comenzó un nuevo proyecto para el desarrollo lingüístico (analizar la lengua y concordar un alfabeto con la comunidad), la traducción de la Biblia y la alfabetización en una lengua de las Américas.

< Cronología de proel (1989-2023) >

colaboradores

Las iglesias locales

Hemos comprobado el cariño de iglesias y hermanos que se comprometen con nosotros mes tras mes apoyándonos en oración y económicamente. Dios actúa a través de creyentes como tú—sostener los misioneros de PROEL significa que la Biblia y su mensaje llegará a los pueblos donde trabajamos.

Entidades españolas e internacionales

PROEL colabora con la organización SIL Internacional para impulsar el desarrollo lingüístico de las lenguas minoritarias. PROEL es miembro de la Alianza Global Wycliffe, cuyas organizaciones trabajan en 126 países en la traducción de la Biblia. En la publicación de varios Nuevos Testamentos aquí en España, PROEL ha colaborado con Sociedad Bíblica y con Seed Company.

Institutos académicos

El máster de PROEL cuenta con la colaboración de la Universidad de León y la Fundación Sierra-Pambley, desde el primer máster en 2005.

Grupos etnolingüísticos

PROEL colabora con comunidades lingüísticas en el desarrollo de sus lenguas, ayudándoles en establecer alfabetos, diccionarios y materiales didácticos.